Mattheus 19:4

SVDoch Hij, antwoordende, zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, Die van den beginne [den mens] gemaakt heeft, dat Hij ze gemaakt heeft man en vrouw?
Steph ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοισ ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησασ απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
Trans.

o de apokritheis eipen autois̱ ouk anegnōte oti o poiēsas̱ ap archēs arsen kai thēly epoiēsen autous


Alex ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ ανεγνωτε οτι ο κτισασ απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
ASVAnd he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female,
BEAnd he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said,
Byz ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοισ ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησασ απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
DarbyBut he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female,
ELB05Er aber antwortete und sprach zu ihnen : Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, von Anfang sie Mann und Weib schuf und sprach:
LSGIl répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme
Peshܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܗܘ ܕܥܒܕ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܀
SchEr aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer die Menschen am Anfang als Mann und Weib erschuf
Scriv ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοισ ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησασ απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
WebAnd he answered and said to them, Have ye not read, that he who made them, at the beginning made them male and female,
Weym "Have you not read," He replied, "that He who made them <`made them'> from the beginning <`male and female,

Vertalingen op andere websites